80

Abasa

سورة عبس

He frowned42 verses Meccan

Translated by Abu Adel

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ

Нахмурился он [пророк Мухаммад] и отвернулся

2

أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ

от того, что подошел к нему [к Пророку] слепой [[Однажды, когда пророк Мухаммад разговаривал со знатными людьми из племени курайш, к нему также подошел слепой, которого звали Абдуллах бин Умм Мактум. Из-за того, что Пророк был вынужден прервать беседу с людьми, принятия Ислама которыми он очень желал, он хмуро посмотрел на слепого и отвернулся от него]]

3

وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ

И откуда знать тебе (о, Пророк), – может быть, он [слепой] очистится (от своих грехов),

4

أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَىٰ

или он станет внимать (увещеваниям), и поможет ему это напоминание [наставление].

5

أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ

Что же касается того, кто не нуждается (в Вере, Истинном Знании и в твоем призыве),

6

فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّىٰ

то к нему ты (о, Пророк) поворачиваешься [уделяешь внимание].

7

وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ

И хотя не на тебе (о, Пророк) лежит (вина), что он не очищается (от своего неверия).

8

وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَىٰ

А что же касается того, кто приходит к тебе (о, Пророк) спеша (обрести благое знание и истину)

9

وَهُوَ يَخْشَىٰ

и испытывая страх (перед Аллахом),

10

فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ

то ты (о, Пророк) от него отвлекаешься [оставляешь его без внимания].

11

كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ

Но нет же! [Впредь так не поступай, о, Посланник] Поистине, это [эта сура] является напоминанием (для тебя и для других людей), –

12

فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ

и кто пожелает (понять и получить наставления), вспомнит его [Коран],

13

فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ

(который в подлиннике находится) в свитках почтенных [у Аллаха],

14

مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ

возвышенных [на небе], чистых [недоступных для искажения кем-либо]

15

بِأَيْدِي سَفَرَةٍ

(который пишется из Хранимой Скрижали) руками писцов [ангелов]

16

كِرَامٍ بَرَرَةٍ

почтенных (созданий), (полностью) покорных (Аллаху).

17

قُتِلَ الْإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ

Пусть будет убит [проклят] (неверующий) человек, как он неверен (в Своего Господа)!

18

مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ

(Разве он не видел) из чего Он [Аллах] создал его?

19

مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ

Из капли (семенной жидкости) создал Он его и затем определил (стадии его развития),

20

ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ

потом путь облегчил ему [дал ему возможность выбора, наделил силой и даровал разум, чтобы различать между хорошим и плохим и дал знание о пути истины и заблуждения]

21

ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ

Потом Он [Аллах] умертвил его [человека] и сделал его погребенным [[Аллах Всевышний оказал почтение человеку научив его хоронить умершее тело. Тело умершего человека не выбрасывается на съедение хищным животным.]] (в могилу).

22

ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ

Потом, когда Он пожелает, воскресит [оживит] его (после смерти).

23

كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ

Так нет! (До сих пор) не совершил он [человек] того, что Он [Аллах] повелел ему [не уверовал в Аллаха и не подчинился Ему]!

24

فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ

Пусть же посмотрит человек на свое пропитание (которую создает Аллах), –

25

أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا

как Мы пролили воду ливнем,

26

ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا

потом рассекли землю трещинами [[Когда земля насыщается живительной влагой дождей, из земли рассекая почву начинают произрастать различные растения.]] (выводя из нее растения)

27

فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا

и взрастили на ней (различные) зерна,

28

وَعِنَبًا وَقَضْبًا

и виноград, и (зеленую) траву,

29

وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا

и маслины [оливковые деревья], и пальмы,

30

وَحَدَائِقَ غُلْبًا

и сады густые,

31

وَفَاكِهَةً وَأَبًّا

и фрукты, и (другие) растения

32

مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ

на пользу вам и вашим животным.

33

فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ

И когда придет Оглушающий (звук Дня Суда) [звук второго дуновения в Рог на воскрешение умерших],

34

يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ

в тот день, когда убежит человек от своего брата (будучи озабоченным самим собой),

35

وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ

и (убежит он от) матери, и отца,

36

وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ

и спутницы [жены] и детей.

37

لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ

У каждого человека из них в тот день будет забота, которая займет его (полностью) (что он будет занят только самим собой).

38

وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ

Лица (верующих) в тот день (будут) открытые,

39

ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ

смеющиеся, ликующие (от радости),

40

وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ

и (другие) лица в тот день [в День Суда] – на них пыль,

41

تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ

покрыл их [эти лица] мрак.

42

أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ

Такие [у которых на лицах пыль и мрак] – они неверные и грехолюбы.