بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
Нет! (Я, Аллах) клянусь этим городом [Меккой]!
سورة البلد
The City • 20节经文 • 麦加章
Translated by Abu Adel
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
Нет! (Я, Аллах) клянусь этим городом [Меккой]!
وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
И ты (о, Пророк) живешь в этом городе.
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
И (клянусь Я) родителем [рождающими] и тем, что он породил [рождаемыми] (как из числа людей, так и из числа животных)!
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي كَبَدٍ
Ведь Мы создали человека в заботе [[Человек всю свою жизнь пребывает в мирских заботах до тех пор пока не умрет. А когда умрет, человека постигают заботы могильной жизни, того мира, и ожидание Вечной жизни.]].
أَيَحْسَبُ أَنْ لَنْ يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
Неужели он [человек] думает, что его никто не переможет [что он останется безнаказанным за свои плохие поступки]?
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا
Говорит он [неверующий]: «Я израсходовал богатство несметное (на борьбу с Исламом)!»
أَيَحْسَبُ أَنْ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ
Неужели он думает, что его никто не видел?
أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِ
Разве Мы не сделали ему глаза (чтобы он видел),
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
и язык и губы (чтобы говорил),
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
и (разве Мы не) указали ему на две высоты? [Разве Мы не научили его отличать добро и зло, и указали к ним пути?]
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
А он не стал преодолевать препятствие [[Он не перешел затруднения, которые стоят между ним и подчинением Аллаху, как, например не удерживал свою душу от плохого и следовал своим прихотям и сатане.]]!
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ
Откуда ты мог знать, что такое препятствие?
فَكُّ رَقَبَةٍ
(Препятствие – это) отпустить раба (на свободу)
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
или накормить в день голода
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
сироту из (числа) родственников
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
или бедняка оскудевшего [[Кормление такого сироту или бедняка в дни всеобщего голода, когда каждый заботится только о себе и своей семье, является проявлением особого усердия в повиновении Аллаху, когда человек оказывает помощь и приносит пользу Его рабам. И такой человек заслуживает того, чтобы быть причисленным к числу обитателей Рая.]] [у которого ничего нет]!
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
При этом [при преодолении препятствия] он был из тех, которые уверовали и заповедовали (между собой) (проявлять) терпение (в делах служения Аллаху и в отстранении от грехов, когда их постигала беда) и заповедовали (между собой) милосердие (по отношению к рабам Аллаха).
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Такие – люди правой стороны [обитатели Рая]!
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
А те, которые стали неверующими в Мои знамения [не признали, отвергли их или усомнились], такие – люди левой стороны [обитатели Ада],
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ
над которыми будет сводчатый огонь (Ада).