بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
Нахмурился он [пророк Мухаммад] и отвернулся
سورة عبس
He frowned • 42节经文 • 麦加章
Translated by Abu Adel
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
Нахмурился он [пророк Мухаммад] и отвернулся
أَنْ جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ
от того, что подошел к нему [к Пророку] слепой [[Однажды, когда пророк Мухаммад разговаривал со знатными людьми из племени курайш, к нему также подошел слепой, которого звали Абдуллах бин Умм Мактум. Из-за того, что Пророк был вынужден прервать беседу с людьми, принятия Ислама которыми он очень желал, он хмуро посмотрел на слепого и отвернулся от него]]
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ
И откуда знать тебе (о, Пророк), – может быть, он [слепой] очистится (от своих грехов),
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرَىٰ
или он станет внимать (увещеваниям), и поможет ему это напоминание [наставление].
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ
Что же касается того, кто не нуждается (в Вере, Истинном Знании и в твоем призыве),
فَأَنْتَ لَهُ تَصَدَّىٰ
то к нему ты (о, Пророк) поворачиваешься [уделяешь внимание].
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
И хотя не на тебе (о, Пророк) лежит (вина), что он не очищается (от своего неверия).
وَأَمَّا مَنْ جَاءَكَ يَسْعَىٰ
А что же касается того, кто приходит к тебе (о, Пророк) спеша (обрести благое знание и истину)
وَهُوَ يَخْشَىٰ
и испытывая страх (перед Аллахом),
فَأَنْتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
то ты (о, Пророк) от него отвлекаешься [оставляешь его без внимания].
كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
Но нет же! [Впредь так не поступай, о, Посланник] Поистине, это [эта сура] является напоминанием (для тебя и для других людей), –
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ
и кто пожелает (понять и получить наставления), вспомнит его [Коран],
فِي صُحُفٍ مُكَرَّمَةٍ
(который в подлиннике находится) в свитках почтенных [у Аллаха],
مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ
возвышенных [на небе], чистых [недоступных для искажения кем-либо]
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ
(который пишется из Хранимой Скрижали) руками писцов [ангелов]
كِرَامٍ بَرَرَةٍ
почтенных (созданий), (полностью) покорных (Аллаху).
قُتِلَ الْإِنْسَانُ مَا أَكْفَرَهُ
Пусть будет убит [проклят] (неверующий) человек, как он неверен (в Своего Господа)!
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ
(Разве он не видел) из чего Он [Аллах] создал его?
مِنْ نُطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
Из капли (семенной жидкости) создал Он его и затем определил (стадии его развития),
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ
потом путь облегчил ему [дал ему возможность выбора, наделил силой и даровал разум, чтобы различать между хорошим и плохим и дал знание о пути истины и заблуждения]
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ
Потом Он [Аллах] умертвил его [человека] и сделал его погребенным [[Аллах Всевышний оказал почтение человеку научив его хоронить умершее тело. Тело умершего человека не выбрасывается на съедение хищным животным.]] (в могилу).
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنْشَرَهُ
Потом, когда Он пожелает, воскресит [оживит] его (после смерти).
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
Так нет! (До сих пор) не совершил он [человек] того, что Он [Аллах] повелел ему [не уверовал в Аллаха и не подчинился Ему]!
فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ
Пусть же посмотрит человек на свое пропитание (которую создает Аллах), –
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
как Мы пролили воду ливнем,
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
потом рассекли землю трещинами [[Когда земля насыщается живительной влагой дождей, из земли рассекая почву начинают произрастать различные растения.]] (выводя из нее растения)
فَأَنْبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
и взрастили на ней (различные) зерна,
وَعِنَبًا وَقَضْبًا
и виноград, и (зеленую) траву,
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
и маслины [оливковые деревья], и пальмы,
وَحَدَائِقَ غُلْبًا
и сады густые,
وَفَاكِهَةً وَأَبًّا
и фрукты, и (другие) растения
مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
на пользу вам и вашим животным.
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ
И когда придет Оглушающий (звук Дня Суда) [звук второго дуновения в Рог на воскрешение умерших],
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
в тот день, когда убежит человек от своего брата (будучи озабоченным самим собой),
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ
и (убежит он от) матери, и отца,
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ
и спутницы [жены] и детей.
لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
У каждого человека из них в тот день будет забота, которая займет его (полностью) (что он будет занят только самим собой).
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُسْفِرَةٌ
Лица (верующих) в тот день (будут) открытые,
ضَاحِكَةٌ مُسْتَبْشِرَةٌ
смеющиеся, ликующие (от радости),
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
и (другие) лица в тот день [в День Суда] – на них пыль,
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
покрыл их [эти лица] мрак.
أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
Такие [у которых на лицах пыль и мрак] – они неверные и грехолюбы.