بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
(Я, Аллах) клянусь (ангелами) вырывающими с силой (души неверующих),
سورة النازعات
Those who drag forth • 46节经文 • 麦加章
Translated by Abu Adel
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
(Я, Аллах) клянусь (ангелами) вырывающими с силой (души неверующих),
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
(и) клянусь (ангелами) извлекающими (души верующих) нежно,
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
(и) клянусь (ангелами) плывущими плавно (когда спускаются с неба или восходят на него),
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
(и) клянусь (ангелами) опережающими стремительно [быстро исполняющими повеление Аллаха]
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
(и) клянусь (ангелами) исполняющими повеления!
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
В тот день, когда сотрясется сотрясающаяся [произойдет первое дуновение в Рог, после которого творения умрут]
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
и последует за ней следующая [произойдет другое дуновение в Рог, после которого начнется воскрешение умерших],
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
сердца (неверующих) в тот день будут трепещущими (от сильного страха),
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
(и) взоры (будут) смиренными.
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
Говорят они [многобожники] (не веря в воскрешение): «Неужели нас возвратят (после нашей смерти) в прежнее состояние?
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً
Разве (нас возвратят) уже тогда, как мы будем костями истлевшими?»
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Скажут они [неверующие]: «Тогда [если это уж случится] это – возвращение невыгодное!»
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
И вот только одно сотрясение [дуновение в Рог] –
فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ
и вот они окажутся на поверхности земли (воскресшими).
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
И разве уже дошла до тебя (о, Пророк) весть о (пророке) Мусе?
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
Вот воззвал [обратился] к нему Господь его в священной долине Тува (которая находится у горы Синай):
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
«Иди к Фараону, ведь поистине он стал беспредельным (в ослушании Аллаха),
فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَىٰ أَنْ تَزَكَّىٰ
и скажи (ему): «Не желаешь ли ты очиститься (от неверия и ослушания)?
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
И я поведу тебя (о, Фараон) к твоему Господу, и ты станешь бояться (Его наказания)».
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ
И показал он [Муса] ему [Фараону] знамение величайшее [посох, который превращался в змею и руку, которая выходила из-за пазухи белой без всякого вреда],
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
но (Фараон) счел ложью (эти чудеса) и ослушался (своего Господа),
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
а потом отвернулся (от Веры) и принялся усердствовать (в противодействии Мусе –Посланнику Аллаха).
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
И собрал он (людей), и возгласил,
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ
и сказал: «Я – Господь ваш высочайший [такой, выше которого уже нет Господа]!»
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
И схватил его Аллах наказанием как Вечной жизни, так и первой [земной].
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَىٰ
Поистине, в этом [в наказании Фараона] – наставление для тех, кто боится (Аллаха)!
أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا
Вы ли (о, люди) труднее для создания [для воскрешения] или небо, которое Он уже построил?
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
Он воздвиг свод его [неба] и выровнял,
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
и сделал ночь его темной и вывел зарю его,
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا
и землю после этого распростер [сделал ее просторной],
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
вывел из нее [из земли] ее воду и (вырастил) пастбище,
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا
и горы утвердил Он (как колья),
مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
(и все Он сотворил) на пользу вам и вашим скотам. (И поэтому Ему оживить вас в День Суда еще легче, чем все это сотворение.)
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ
И когда придет Величайшее бедствие [второе дуновение в Рог], –
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ مَا سَعَىٰ
день, когда человек вспомнит все, для чего он стремился [все свои деяния],
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَىٰ
и (в День Суда) будет показана Геенна [Ад] тем, кто увидит [каждому].
فَأَمَّا مَنْ طَغَىٰ
И тот, кто был беспредельным (преступая границы, установленные Аллахом)
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
и предпочел жизнь в этом мире (жизни в Вечности),
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
то, поистине, Ад (станет его конечным) пристанищем.
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
А кто боялся предстать перед Господом своим (в Судный День) и удерживал себя (свою душу) от прихоти [от совершения запретного],
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
то, поистине, Рай (станет его конечным) пристанищем.
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
Они [многобожники] спрашивают тебя (о, Посланник) о Часе [о начале Дня Суда]: «Когда его прибытие? [Когда он наступит?]»
فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا
К чему тебе упоминать это? [Это не в твоем знании.]
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا
К твоему Господу конечный предел знания о нем [о наступлении Дня Суда].
إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا
Ведь ты (о, Посланник) – только (предостерегающий) увещатель для тех, кто боится его [наступления Дня Суда].
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
Они в тот день, как увидят его [наступление Дня Суда], (им покажется) как будто бы пробыли только часть дня [с времени зенита до захода солнца] или утро [с времени восхода солнца до зенита].