بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ
Когда небо [Вселенная] разрушится [придет в расстройство ее устроение],
سورة الإنفطار
The Cleaving • 19 আয়াত • মক্কী
Translated by Abu Adel
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا السَّمَاءُ انْفَطَرَتْ
Когда небо [Вселенная] разрушится [придет в расстройство ее устроение],
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انْتَثَرَتْ
и когда небесные тела осыплются [сойдут со своих орбит и упадут рассыпаясь],
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
и когда моря перемешаются (и станут единым морем),
وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
и когда могилы перевернутся (и из них выйдут воскресшие ее обитатели),
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
(тогда) [перед прочтением книги своих деяний] узнает (каждая) душа, что она совершила и что упустила (не совершив).
يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
О, человек (который отрицает то, что будет воскрешение), что ввело тебя в заблуждение относительно Господа твоего Великочестивого [что стало причиной того, что ты стал неверующим в своего Господа?]?
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
Который сотворил тебя, и (облик твой) выровнял [сделал тебя стройным, ходячим на двух ногах] и соразмерил [придал красивый вид и сделал все твои органы симметричными и соразмеренными],
فِي أَيِّ صُورَةٍ مَا شَاءَ رَكَّبَكَ
в таком виде, как (Он только Сам) пожелал (и никто из людей не выбирает себе и своим детям внешность), и тебя (Он) устроил (чтобы ты исполнял свои обязанности)!
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
Но нет же! [Это совсем не так, как вы говорите, что вы правы в своем поклонении кому-либо, кроме Аллаха]. Наоборот, вы считаете ложью День Суда [День Расчета и Воздаяния].
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
И поистине, при вас, однозначно, есть наблюдающие (ангелы),
كِرَامًا كَاتِبِينَ
которые почтенны (у Аллаха) и (которые) записывают (то, что им поручено записывать) [ангелы-писцы сохраняют деяния рабов Аллаха записывая их].
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
Знают они [ангелы-писцы], что (благое и плохое) вы совершаете. [И в День Суда записи деяний рабов Аллаха станут свидетельством.]
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
Поистине, благочестивые [те, которые соблюдали права Аллаха и права Его рабов] обязательно (будут пребывать) в благодати
وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ
И поистине, грехолюбы [те, которые не соблюдали права Аллаха и права Его рабов], непременно, (окажутся) в огне!
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ
Они будут гореть там [войдут в него] в День Воздаяния,
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ
И не скроются [не спасутся] они [неверующие] от него [от вечного адского наказания].
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
И что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое День Воздаяния? [Аллах Всевышний подобным вопросом подчеркивает, что этот День очень важен по исходу, серьезен по событиям и велик по продолжительности.]
ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
Затем [еще раз], что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое День Воздаяния?
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ
(Это) – день, когда (одна) душа [человек, джинн, ангел или животное] ничего не сможет сделать для (другой) души [не сможет помочь], и вся власть в тот день принадлежит (только одному) Аллаху. [В тот День все решает и вершит только Аллах, Господь миров.]